Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 11. 21


21
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
5495
khéir
χεὶρ
[la] main
N-NSF
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-

·
;
4183
polus
πολύς
grand
Adj-NSM
5037

τε
et
Prt
706
arithmos
ἀριθμὸς
un nombre
N-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
4100
pistéusas
πιστεύσας
ayant cru
V-AAP-NSM
1994
épéstrépsén
ἐπέστρεψεν
se tournèrent
V-AAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
vers
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
la
main5495
du
Seigneur2962
était1510
avec3326
eux846
;
et5037
un
grand4183
nombre706
,
ayant4100
cru4100
,
se1994
tournèrent1994
vers1909
le3588
Seigneur2962
.

Traduction révisée

La main du Seigneur était avec eux : un grand nombre crurent et se tournèrent vers le Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ην
ην
ην
χειρ
χειρ
χειρ
κυριου
κυριου
κυριου
μετ
μετ
μετ
αυτων
αυτων
αυτων
πολυς
πολυς
πολυς
τε
τε
τε
αριθμος
αριθμος
αριθμος
ο

ο
πιστευσας
πιστευσας
πιστευσας
επεστρεψεν
επεστρεψεν
επεστρεψεν
επι
επι
επι
τον
τον
τον
κυριον
κυριον
κυριον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale