Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 11. 2


2
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3753
hoté
ὅτε
quand
Adv
305
anébê
ἀνέβη
fut monté
V-2AAInd-3S
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
1519
éis
εἰς
à
Prep
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-

,
,
1252
diékrinonto
διεκρίνοντο
contestaient
V-IMInd-3P
4314
pros
πρὸς
avec
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
4061
péritomês
περιτομῆς
[la] circoncision
N-GSF

Traduction J.N. Darby

Et2532
quand3753
Pierre4074
fut305
monté305
à1519
Jérusalem2419
,
ceux3588
de1537
la
circoncision4061
disputaient1252
avec4314
lui846
,

Traduction révisée

Quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision contestaient avec lui en disant :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
οτε
οτε
οτε


δε
ανεβη
ανεβη
ανεβη
πετρος
πετρος
πετρος
εις
εις
εις
ιερουσαλημ
ιεροσολυμα
ιερουσαλημ
διεκρινοντο
διεκρινοντο
διεκρινοντο
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
οι
οι
οι
εκ
εκ
εκ
περιτομης
περιτομης
περιτομης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale