Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 11. 1


1
191
Êkousan
Ἤκουσαν
Apprirent
V-AAInd-3P
1161

δὲ
or
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
652
apostoloï
ἀπόστολοι
apôtres
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
80
adélphoï
ἀδελφοὶ
frères
N-NPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1510
ontés
ὄντες
étant
V-PAP-NPM
2596
kata
κατὰ
en
Prep
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
2449
Ioudaïan
Ἰουδαίαν
Judée
N-ASF
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
1484
éthnê
ἔθνη
nations
N-NPN
1209
édéxanto
ἐδέξαντο
avaient reçu
V-ADmInd-3P
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
les3588
apôtres652
et2532
les3588
frères80
qui
étaient1510
en2596
Judée 3588, 2449
apprirent191
que3754
les3588
nations1484
aussi2532
avaient1209
reçu1209
la3588
parole3056
de
Dieu2316
.

Traduction révisée

Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que ceux des nations avaient eux aussi reçu la parole de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηκουσαν
ηκουσαν
ηκουσαν
δε
δε
δε
οι
οι
οι
αποστολοι
αποστολοι
αποστολοι
και
και
και
οι
οι
οι
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
οι
οι
οι
οντες
οντες
οντες
κατα
κατα
κατα
την
την
την
ιουδαιαν
ιουδαιαν
ιουδαιαν
οτι
οτι
οτι
και
και
και
τα
τα
τα
εθνη
εθνη
εθνη
εδεξαντο
εδεξαντο
εδεξαντο
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale