Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 11. 3


3
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
4314
pros
πρὸς
Chez
Prep
435
andras
ἄνδρας
des hommes
N-APM
203
akrobustian
ἀκροβυστίαν
[l’]incirconcision
N-ASF
2192
ékhontas
ἔχοντας
ayant
V-PAP-APM
1525
éisêlthés
εἰσῆλθες
tu es entré
V-2AAInd-2S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4906
sunéphagués
συνέφαγες
tu as mangé avec
V-AAInd-2S
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

disant3004
:
Tu
es1525
entré1525
chez4314
des
hommes435
incirconcis203
,
et2532
tu
as4906
mangé4906
avec4906
eux846
.

Traduction révisée

Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
οτι
οτι
οτι


εισηλθες
προς
προς
προς
ανδρας
ανδρας
ανδρας
ακροβυστιαν
ακροβυστιαν
ακροβυστιαν
εχοντας
εχοντας
εχοντας
εισηλθες
εισηλθες
και
και
και
συνεφαγες
συνεφαγες
συνεφαγες
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale