Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 11. 19


19
3588

Οἱ
Ceux
Art-NPM
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1289
diasparéntés
διασπαρέντες
ayant été dispersés
V-2APP-NPM
575
apo
ἀπὸ
par
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2347
thlipséôs
θλίψεως
tribulation
N-GSF
3588
tês
τῆς
celle
Art-GSF
1096
guénoménês
γενομένης
étant arrivée
V-2ADmP-GSF
1909
épi
ἐπὶ
à l’occasion
Prep
4736
Stéphanô
Στεφάνῳ
d’Étienne
N-DSM
1330
diêlthon
διῆλθον
passèrent
V-2AAInd-3S
2193
héôs
ἕως
jusqu’en
Adv
5403
Phoïnikês
Φοινίκης
Phénicie
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2954
Kuprou
Κύπρου
à Chypre
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
490
Antiokhéias
Ἀντιοχείας
à Antioche
N-GSF
-

,
,
3367
mêdéni
μηδενὶ
à personne
Adj-DSM
2980
lalountés
λαλοῦντες
annonçant
V-PAP-NPM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
2453
Ioudaïoïs
Ἰουδαίοις
à des Juifs
Adj-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ceux 3588, 3303
donc3767
qui
avaient1289
été1289
dispersés1289
par575
la3588
tribulation2347
qui
arriva1096
à
l’
occasion1909
d’
Étienne4736
,
passèrent1330
jusqu’2193
en5403
Phénicie5403
,
et2532
à
Chypre2954
,
et2532
à
Antioche490
,
n’3367
annonçant2980
la3588
parole3056
à
personne3367
,
si1487
ce3361
n’3361
est3361
à
des
Juifs2453
seulement3440
.

Traduction révisée

Ceux qui avaient été dispersés, à la suite de la persécution qui arriva à l’occasion d’Étienne, passèrent jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche, n’annonçant la Parole à personne, si ce n’est à des Juifs seulement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
μεν
μεν
μεν
ουν
ουν
ουν
διασπαρεντες
διασπαρεντες
διασπαρεντες
απο
απο
απο
της
της
της
θλιψεως
θλιψεως
θλιψεως
της
της
της
γενομενης
γενομενης
γενομενης
επι
επι
επι
στεφανω
στεφανω
στεφανω
διηλθον
διηλθον
διηλθον
εως
εως
εως
φοινικης
φοινικης
φοινικης
και
και
και
κυπρου
κυπρου
κυπρου
και
και
και
αντιοχειας
αντιοχειας
αντιοχειας
μηδενι
μηδενι
μηδενι
λαλουντες
λαλουντες
λαλουντες
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
ει
ει
ει
μη
μη
μη
μονον
μονον
μονον
ιουδαιοις
ιουδαιοις
ιουδαιοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale