Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 11. 13


13
518
apênguéilén
ἀπήγγειλέν
Il raconta
V-AAInd-3S
5037

τε
et
Prt
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
1492
éidén
εἶδεν
il avait vu
V-2AAInd-3S
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
32
anguélon
ἄγγελον
ange
N-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSM
3624
oïkô
οἴκῳ
maison
N-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2476
stathénta
σταθέντα
s’étant tenu là
V-APP-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éiponta
εἰπόντα
ayant dit
V-2AAP-ASM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
649
Apostéilon
Ἀπόστειλον
Envoie
V-AAImp-2S
1519
éis
εἰς
à
Prep
2445
Ioppên
Ἰόππην
Joppé
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3343
métapémpsaï
μετάπεμψαι
fais venir
V-ADmImp-2S
4613
Simôna
Σίμωνα
Simon
N-ASM
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
1941
épikalouménon
ἐπικαλούμενον
surnommé
V-PPP-ASM
4074
Pétron
Πέτρον
Pierre
N-ASM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et5037
il
nous2254
raconta518
comment4459
il
avait1492
vu1492
dans1722
sa 3588, 846
maison3624
l’3588
ange32
qui
,
se2476
tenant2476
2476
,
lui846
avait2036
dit2036
:
Envoie649
à1519
Joppé2445
,
et2532
fais3343
venir3343
Simon4613
qui
est1941
surnommé1941
Pierre4074
,

Traduction révisée

Il nous raconta comment il avait vu l’ange se présenter dans sa maison et lui dire : Envoie des gens à Joppé pour faire venir Simon, qui est aussi appelé Pierre ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απηγγειλεν
απηγγειλεν
απηγγειλεν
τε
τε
δε
ημιν
ημιν
ημιν
πως
πως
πως
ειδεν
ειδεν
ειδεν
τον
τον
τον
αγγελον
αγγελον
αγγελον
εν
εν
εν
τω
τω
τω
οικω
οικω
οικω
αυτου
αυτου
αυτου
σταθεντα
σταθεντα
σταθεντα
και
και
και
ειποντα
ειποντα
ειποντα
αυτω
αυτω
αποστειλον
αποστειλον
αποστειλον
εις
εις
εις
ιοππην
ιοππην
ιοππην

ανδρας
και
και
και
μεταπεμψαι
μεταπεμψαι
μεταπεμψαι
σιμωνα
σιμωνα
σιμωνα
τον
τον
τον
επικαλουμενον
επικαλουμενον
επικαλουμενον
πετρον
πετρον
πετρον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale