Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 11. 14


14
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
2980
lalêséi
λαλήσει
dira
V-FAInd-3S
4487
rhêmata
ῥήματα
des paroles
N-APN
4314
pros
πρὸς
à
Prep
4571

σὲ
toi
PrPers-2AS
1722
én
ἐν
par
Prep
3739
hoïs
οἷς
lesquelles
PrRel-DPN
4982
sôthêsê
σωθήσῃ
tu seras sauvé
V-FPInd-2S
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pas
πᾶς
toute
Adj-NSM
3588
ho

la
Art-NSM
3624
oïkos
οἶκός
maison
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

qui3739
te4571
dira2980
des
choses4487
par1722
lesquelles3739
tu
seras4982
sauvé4982
,
toi4771
et2532
toute3956
ta 3588, 4675
maison3624
.

Traduction révisée

il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
λαλησει
λαλησει
λαλησει
ρηματα
ρηματα
ρηματα
προς
προς
προς
σε
σε
σε
εν
εν
εν
οις
οις
οις
σωθηση
σωθηση
σωθηση
συ
συ
συ
και
και
και
πας
πας
πας
ο
ο
ο
οικος
οικος
οικος
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale