Actes 11. 12
12
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
4905
sunélthéin
συνελθεῖν
d’aller avec
V-2AAInf
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
3367
mêdén
μηδὲν
ne pas
Adj-ASN
1252
diakrinoménon
διακρινόμενον
étant hésitant
V-PMP-ASM
-
·
;
2064
êlthon
ἦλθον
vinrent
V-2AAInd-3P
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
80
adélphoï
ἀδελφοὶ
frères
N-NPM
3778
houtoï
οὗτοι
ceux-ci
PrD-NPM
-
,
,
1525
éisêlthomén
εἰσήλθομεν
nous sommes entrés
V-2AAInd-1P
3624
oïkon
οἶκον
maison
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
435
andros
ἀνδρός
homme
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
l’3588
Esprit4151
me3427
dit2036
d’
aller4905
avec4905
eux846
sans3367
hésiter1252
;
et1161
les3588
six1803
frères80
que
voici3778
vinrent2064
avec4862
moi1698
,
et2532
nous
sommes1525
entrés1525
dans1519
la3588
maison3624
de
cet3588
homme435
.
Traduction révisée
L’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter ; les six frères que voici sont aussi venus avec moi et nous sommes entrés dans la maison de cet homme.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
μοι
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
μοι
μοι
συνελθειν
συνελθειν
συνελθειν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
μηδεν
μηδεν
μηδεν
διακρινομενον
διακρινομενον
διακριναντα
ηλθον
ηλθον
ηλθον
δε
δε
δε
συν
συν
συν
εμοι
εμοι
εμοι
και
και
και
οι
οι
οι
εξ
εξ
εξ
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
ουτοι
ουτοι
ουτοι
και
και
και
εισηλθομεν
εισηλθομεν
εισηλθομεν
εις
εις
εις
τον
τον
τον
οικον
οικον
οικον
του
του
του
ανδρος
ανδρος
ανδρος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée