Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 11. 10


10
5124
touto
τοῦτο
Cela
PrD-NSN
1161

δὲ
et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
eut lieu
V-2ADmInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
par
Prep
5151
tris
τρίς
trois fois
Adv
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
385
anéspasthê
ἀνεσπάσθη
fut retiré
V-APInd-3S
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
537
hapanta
ἅπαντα
toutes choses
Adj-NPN
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3772
ouranon
οὐρανόν
ciel
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
cela5124
eut1096
lieu1096
par1909
trois5151
fois5151
,
et2532
tout537
fut385
de
nouveau3825
retiré385
dans1519
le3588
ciel3772
.

Traduction révisée

Cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
δε
εγενετο
εγενετο
εγενετο
επι
επι
επι
τρις
τρις
τρις
και
και
και
ανεσπασθη

ανεσπασθη
παλιν
παλιν
παλιν

ανεσπασθη
απαντα
απαντα
απαντα
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale