Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 11. 11


11
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
1824
éxaütês
ἐξαυτῆς
aussitôt
Adv
5140
tréis
τρεῖς
trois
Adj-NPM
435
andrés
ἄνδρες
hommes
N-NPM
2186
épéstêsan
ἐπέστησαν
se trouvèrent
V-2AAInd-3P
1909
épi
ἐπὶ
devant
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3739


laquelle
PrRel-DSF
1510
êmên
ἤμην
j’étais
V-IXInd-1S
-

,
,
649
apéstalménoï
ἀπεσταλμένοι
ayant été envoyés
V-RPP-NPM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
2542
Kaïsaréias
Καισαρείας
Césarée
N-GSF
4314
pros
πρός
vers
Prep
3165

μέ
moi
PrPers-1AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
voici2400
,
aussitôt1824
,
trois5140
hommes435
qui
avaient649
été649
envoyés649
de575
Césarée2542
vers4314
moi3165
,
se2186
trouvèrent2186
devant1909
la3588
maison3614
1722, 3739
j’1510
étais1510
.

Traduction révisée

Et voici qu’à l’instant même trois hommes se trouvèrent devant la maison où j’étais : ils avaient été envoyés de Césarée vers moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
εξαυτης
εξαυτης
εξαυτης
τρεις
τρεις
τρεις
ανδρες
ανδρες
ανδρες
επεστησαν
επεστησαν
επεστησαν
επι
επι
επι
την
την
την
οικιαν
οικιαν
οικιαν
εν
εν
εν
η
η
η
ημην
ημην
ημεν
απεσταλμενοι
απεσταλμενοι
απεσταλμενοι
απο
απο
απο
καισαρειας
καισαρειας
καισαρειας
προς
προς
προς
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale