Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 10. 39


39
-

(
(
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
3144
marturés
μάρτυρες
[nous sommes] témoins
N-NPM
3956
pantôn
πάντων
de toutes les choses
Adj-GPN
3739
hôn
ὧν
qu’
PrRel-GPN
4160
époïêsén
ἐποίησεν
il a faites
V-AAInd-3S
1722
én
ἔν
-
Prep
5037

τε
-
Prt
3588

τῇ
au
Art-DSF
5561
khôra
χώρᾳ
pays
N-DSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
à
Prep
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-

)
)
-

·
;
3739
hon
ὃν
lequel
PrRel-ASM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
337
anéilon
ἀνεῖλον
ils ont fait mourir
V-2AAInd-3P
2910
krémasantés
κρεμάσαντες
[l’]ayant pendu
V-AAP-NPM
1909
épi
ἐπὶ
au
Prep
3586
xulou
ξύλου
bois
N-GSN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

(
et2532
nous2249
,
nous
sommes3144
témoins3144
de
toutes3956
les
choses3956
qu’3739
il
a4160
faites4160
,
au3588
pays5561
des3588
Juifs2453
et2532
à1722
Jérusalem2419
;
)
lequel3739
aussi2532
ils
ont337
fait337
mourir337
,
le
pendant2910
au1909
bois3586
;

Traduction révisée

Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait, au pays des Juifs et à Jérusalem. Et lui qu’ils ont fait mourir, le pendant au bois,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ημεις
ημεις
ημεις

εσμεν
μαρτυρες
μαρτυρες
μαρτυρες
παντων
παντων
παντων
ων
ων
ων
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
εν
εν
εν
τε
τε
τε
τη
τη
τη
χωρα
χωρα
χωρα
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
και
και
και
εν
εν
εν
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ον
ον
ον
και
και
και
ανειλον
ανειλον
ανειλαν
κρεμασαντες
κρεμασαντες
κρεμασαντες
επι
επι
επι
ξυλου
ξυλου
ξυλου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale