Actes 10. 38
38
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
3478
Nadzaréth
Ναζαρέθ
Nazareth
N-PrI
-
,
,
5548
ékhrisén
ἔχρισεν
a oint
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
4151
Pnéumati
Πνεύματι
de l’Esprit
N-DSN
40
Haguiô
Ἁγίῳ
Saint
Adj-DSN
1411
dunaméi
δυνάμει
de puissance
N-DSF
-
,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
1330
diêlthén
διῆλθεν
a passé de lieu en lieu
V-2AAInd-3S
2109
éuérguétôn
εὐεργετῶν
faisant du bien
V-PAP-NSM
2390
iôménos
ἰώμενος
guérissant
V-PDP-NSM
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
2616
katadunastéuoménous
καταδυναστευομένους
étant asservis
V-PPP-APM
1228
diabolou
διαβόλου
diable
Adj-GSM
-
·
;
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
–
Jésus2424
qui
était3588
de575
Nazareth3478
,
comment5613
Dieu 3588, 2316
l’846
a5548
oint5548
de
l’
Esprit4151
Saint40
et2532
de
puissance1411
,
lui3739
qui
a1330
passé1330
de
lieu1330
en1330
lieu1330
,
faisant2109
du
bien2109
,
et2532
guérissant2390
tous3956
ceux3588
que
le3588
diable1228
avait2616
asservis2616
à
sa2616
puissance2616
;
car3754
Dieu 3588, 2316
était1510
avec3326
lui846
;
Traduction révisée
Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l’a oint de l’Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance, car Dieu était avec lui.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ιησουν
ιησουν
ιησουν
τον
τον
τον
απο
απο
απο
ναζαρεθ
ναζαρετ
ναζαρεθ
ως
ως
ως
εχρισεν
εχρισεν
εχρισεν
αυτον
αυτον
αυτον
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
πνευματι
πνευματι
πνευματι
αγιω
αγιω
αγιω
και
και
και
δυναμει
δυναμει
δυναμει
ος
ος
ος
διηλθεν
διηλθεν
διηλθεν
ευεργετων
ευεργετων
ευεργετων
και
και
και
ιωμενος
ιωμενος
ιωμενος
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
καταδυναστευομενους
καταδυναστευομενους
καταδυναστευομενους
υπο
υπο
υπο
του
του
του
διαβολου
διαβολου
διαβολου
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ην
ην
ην
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée