Actes 10. 25
25
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arrivait
V-2ADmInd-3S
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
entrer
V-2AAInf
4074
Pétron
Πέτρον
Pierre
N-ASM
-
,
,
4876
sunantêsas
συναντήσας
étant allé au-devant
V-AAP-NSM
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
2883
Kornêlios
Κορνήλιος
Corneille
N-NSM
4098
pésôn
πεσὼν
s’étant jeté
V-2AAP-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
4352
prosékunêsén
προσεκύνησεν
[lui] rendit hommage
V-AAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
comme5613
il
arrivait1096
que
Pierre 3588, 4074
entrait1525
,
Corneille 3588, 2883
allant4876
au4876
-
devant4876
de
lui846
se4098
jeta4098
à1909
ses3588
pieds4228
et4352
lui4352
rendit4352
hommage4352
.
Traduction révisée
Au moment où Pierre entrait, Corneille, qui allait à sa rencontre, se jeta à ses pieds et lui rendit hommage.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ως
ως
ως
δε
δε
δε
εγενετο
εγενετο
εγενετο
του
του
του
εισελθειν
εισελθειν
εισελθειν
τον
τον
τον
πετρον
πετρον
πετρον
συναντησας
συναντησας
συναντησας
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
κορνηλιος
κορνηλιος
κορνηλιος
πεσων
πεσων
πεσων
επι
επι
επι
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
προσεκυνησεν
προσεκυνησεν
προσεκυνησεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée