Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 10. 24


24
3588

τῇ
Le
Art-DSF
1161

δὲ
et
Conj
1887
épaürion
ἐπαύριον
lendemain
Adv
1525
éisêlthon
εἰσῆλθον
ils entrèrent
V-2AAInd-3P
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
2542
Kaïsaréian
Καισάρειαν
Césarée
N-ASF
-

.
.
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2883
Kornêlios
Κορνήλιος
Corneille
N-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
4328
prosdokôn
προσδοκῶν
attendant
V-PAP-NSM
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

,
,
4779
sunkalésaménos
συνκαλεσάμενος
ayant assemblé
V-AMP-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4773
sunguénéis
συγγενεῖς
parents
Adj-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
316
anankaïous
ἀναγκαίους
intimes
Adj-APM
5384
philous
φίλους
amis
Adj-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
le3588
lendemain1887
ils
entrèrent1525
à1519
Césarée 3588, 2542
.
Et1161
Corneille 3588, 2883
les846
attendait 1510, 4328
,
ayant4779
assemblé4779
ses 3588, 846
parents4773
et2532
ses3588
intimes316
amis5384
.
§

Traduction révisée

Et le jour suivant, ils entrèrent à Césarée. Corneille les attendait ; il avait réuni ses parents et ses intimes amis.

Variantes grecques


(MT)
(WH)

και
τη
τη
τη
δε

δε
επαυριον
επαυριον
επαυριον
εισηλθον
εισηλθον
εισηλθεν
εις
εις
εις
την
την
την
καισαρειαν
καισαρειαν
καισαρειαν
ο
ο
ο
δε
δε
δε
κορνηλιος
κορνηλιος
κορνηλιος
ην
ην
ην
προσδοκων
προσδοκων
προσδοκων
αυτους
αυτους
αυτους
συνκαλεσαμενος
συγκαλεσαμενος
συγκαλεσαμενος
τους
τους
τους
συγγενεις
συγγενεις
συγγενεις
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
τους
τους
τους
αναγκαιους
αναγκαιους
αναγκαιους
φιλους
φιλους
φιλους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale