Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 10. 16


16
5124
touto
τοῦτο
Cela
PrD-NSN
1161

δὲ
et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
eut lieu
V-2ADmInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
par
Prep
5151
tris
τρίς
trois fois
Adv
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2117
éuthus
εὐθὺς
aussitôt
Adv
353
anélêmphthê
ἀνελήμφθη
fut élevé
V-APInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
4632
skéuos
σκεῦος
vase
N-NSN
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3772
ouranon
οὐρανόν
ciel
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
cela5124
eut1096
lieu1096
par1909
trois5151
fois5151
,
et2532
le3588
vase4632
fut353
aussitôt2117
élevé353
au3588
ciel3772
.
§

Traduction révisée

Cela eut lieu par trois fois, et aussitôt l’objet fut enlevé vers le ciel.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
δε
εγενετο
εγενετο
εγενετο
επι
επι
επι
τρις
τρις
τρις
και
και
και
ευθυς
παλιν
ευθυς
ανελημφθη
ανεληφθη
ανελημφθη
το
το
το
σκευος
σκευος
σκευος
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale