Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 10. 15


15
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5456
phônê
φωνὴ
une voix
N-NSF
3825
palin
πάλιν
[fut adressée] encore
Adv
1537
ék
ἐκ
pour
Prep
1208
déutérou
δευτέρου
la seconde fois
Adj-GSN
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
:
3739
Ha

Ce que
PrRel-APN
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
2511
ékatharisén
ἐκαθάρισεν
a purifié
V-AAInd-3S
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2840
koïnou
κοίνου
tiens pour impur
V-PAImp-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
une
voix5456
lui846
[
fut3825
adressée3825
]
encore3825
,
pour1537
la
seconde1208
fois1208
,
[
disant
]
:
Ce3739
que3739
Dieu 3588, 2316
a2511
purifié2511
,
toi4771
,
ne3361
le
tiens2840
pas3361
pour
impur2840
.

Traduction révisée

Une voix [s’adressa] encore à lui, pour la deuxième fois : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le considère pas comme souillé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
φωνη
φωνη
φωνη
παλιν
παλιν
παλιν
εκ
εκ
εκ
δευτερου
δευτερου
δευτερου
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
α
α
α
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
εκαθαρισεν
εκαθαρισεν
εκαθαρισεν
συ
συ
συ
μη
μη
μη
κοινου
κοινου
κοινου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale