Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 10. 17


17
5613
Hos
Ὡς
Comme
Adv
1161

δὲ
et
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
1438
héaütô
ἑαυτῷ
lui-même
PrRef-3DSM
1280
diêporéi
διηπόρει
était en perplexité
V-IAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
-

,
,
5101
ti
τί
à l’égard de ce que
PrInt-NSN
302
an
ἂν
-
Prt
1510
éiê
εἴη
pourrait être
V-PAO-3S
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
3705
horama
ὅραμα
vision
N-NSN
3739
ho

qu’
PrRel-ASN
1492
éidén
εἶδεν
il avait vue
V-2AAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
435
andrés
ἄνδρες
hommes
N-NPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
649
apéstalménoï
ἀπεσταλμένοι
envoyés
V-RPP-NPM
575
apo
ἀπὸ
de la part de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2883
Kornêliou
Κορνηλίου
Corneille
N-GSM
1331
diérôtêsantés
διερωτήσαντες
s’étant enquis
V-AAP-NPM
3588
tên
τὴν
de la
Art-ASF
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
4613
Simônos
Σίμωνος
Simon
N-GSM
2186
épéstêsan
ἐπέστησαν
se tinrent
V-2AAInd-3P
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
4440
pulôna
πυλῶνα
porte
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme5613
Pierre 3588, 4074
était1280
en1280
perplexité1280
en1722
lui1438
-
même1438
à
l’
égard5101
de
ce5101
qu’
était 302, 1510
cette3588
vision3705
qu’3739
il
avait1492
vue1492
,
voici2400
aussi2532
,
les3588
hommes435
envoyés649
de
la
part575
de
Corneille2883
,
s’1331
étant1331
enquis1331
de3588
la3588
maison3614
de3588
Simon4613
,
se2186
tenaient2186
à1909
la3588
porte4440
;

Traduction révisée

Comme Pierre, perplexe, se demandait ce que pouvait bien signifier la vision qu’il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, qui s’étaient enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ως
ως
ως
δε
δε
δε
εν
εν
εν
εαυτω
εαυτω
εαυτω
διηπορει
διηπορει
διηπορει
ο
ο
ο
πετρος
πετρος
πετρος
τι
τι
τι
αν
αν
αν
ειη
ειη
ειη
το
το
το
οραμα
οραμα
οραμα
ο
ο
ο
ειδεν
ειδεν
ειδεν
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
οι
οι
οι
ανδρες
ανδρες
ανδρες
οι
οι
οι
απεσταλμενοι
απεσταλμενοι
απεσταλμενοι
απο
απο
υπο
του
του
του
κορνηλιου
κορνηλιου
κορνηλιου
διερωτησαντες
διερωτησαντες
διερωτησαντες
την
την
την
οικιαν
οικιαν
οικιαν
του

του
σιμωνος
σιμωνος
σιμωνος
επεστησαν
επεστησαν
επεστησαν
επι
επι
επι
τον
τον
τον
πυλωνα
πυλωνα
πυλωνα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale