Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 1. 7


7
2036
éipén
εἶπεν
Il dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
mais
Conj
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
:
3756
Oukh
Οὐχ
Ne pas
Prt-N
5216
humôn
ὑμῶν
à vous
PrPers-2GP
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
1097
gnônaï
γνῶναι
de connaître
V-2AAInf
5550
khronous
χρόνους
[les] temps
N-APM
2228
ê

ou
Prt
2540
kaïrous
καιροὺς
[les] saisons
N-APM
3739
hous
οὓς
que
PrRel-APM
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
5087
éthéto
ἔθετο
a réservés
V-2AMInd-3S
1722
én
ἐν
à
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
2398
idia
ἰδίᾳ
propre
Adj-DSF
1849
éxousia
ἐξουσίᾳ
autorité
N-DSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
il
leur846
dit2036
:
Ce1510
n’3756
est1510
pas3756
à5216
vous5216
de
connaître1097
les
temps5550
ou2228
les
saisons2540
que3739
le3588
Père3962
a5087
réservés5087
à1722
sa3588
propre2398
autorité1849
;

Traduction révisée

Et il leur dit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
ουχ
ουχ
ουχ
υμων
υμων
υμων
εστιν
εστιν
εστιν
γνωναι
γνωναι
γνωναι
χρονους
χρονους
χρονους
η
η
η
καιρους
καιρους
καιρους
ους
ους
ους
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
εθετο
εθετο
εθετο
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ιδια
ιδια
ιδια
εξουσια
εξουσια
εξουσια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale