Actes 1. 8
8
2983
lêmpsésthé
λήμψεσθε
vous recevrez
V-FDmInd-2P
1411
dunamin
δύναμιν
une puissance
N-ASF
1904
épélthontos
ἐπελθόντος
étant venu
V-2AAP-GSN
40
Haguiou
Ἁγίου
Saint
Adj-GSN
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
Esprit
N-GSN
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-
·
;
1510
ésésthé
ἔσεσθέ
vous serez
V-FDmInd-2P
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3144
marturés
μάρτυρες
les témoins
N-NPM
2419
Ἱερουσαλὴμ
Jérusalem
N-PrI
3956
pasê
πάσῃ
toute
Adj-DSF
2449
Ioudaïa
Ἰουδαίᾳ
Judée
N-DSF
4540
Samaréia
Σαμαρείᾳ
[la] Samarie
N-DSF
2078
éskhatou
ἐσχάτου
au bout
Adj-GSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
mais235
vous
recevrez2983
de
la
puissance1411
,
le3588
Saint40
Esprit4151
venant1904
sur1909
vous5209
;
et2532
vous
serez1510
mes3450
témoins3144
à1722
Jérusalem2419
et2532
dans1722
toute3956
la3588
Judée2449
et2532
la
Samarie4540
,
et2532
jusqu’2193
au2078
bout2078
de3588
la3588
terre1093
.
Traduction révisée
mais vous recevrez de la puissance, le Saint Esprit venant sur vous ; et vous serez mes témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’au bout de la terre.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
λημψεσθε
ληψεσθε
λημψεσθε
δυναμιν
δυναμιν
δυναμιν
επελθοντος
επελθοντος
επελθοντος
του
του
του
αγιου
αγιου
αγιου
πνευματος
πνευματος
πνευματος
εφ
εφ
εφ
υμας
υμας
υμας
και
και
και
εσεσθε
εσεσθε
εσεσθε
μου
μοι
μου
μαρτυρες
μαρτυρες
μαρτυρες
εν
εν
εν
τε
τε
τε
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
και
και
και
εν
εν
εν
παση
παση
παση
τη
τη
τη
ιουδαια
ιουδαια
ιουδαια
και
και
και
σαμαρεια
σαμαρεια
σαμαρεια
και
και
και
εως
εως
εως
εσχατου
εσχατου
εσχατου
της
της
της
γης
γης
γης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée