Actes 1. 6
6
3588
Oï
Οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
4905
sunélthontés
συνελθόντες
étant assemblés
V-2AAP-NPM
1905
épêrôtôn
ἐπηρώτων
interrogeaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-
,
,
5550
khronô
χρόνῳ
temps
N-DSM
5129
toutô
τούτῳ
celui-ci
PrD-DSM
600
apokathistanéis
ἀποκαθιστάνεις
que tu rétablis
V-PAInd-2S
932
basiléian
βασιλείαν
royaume
N-ASF
2474
Israêl
Ἰσραήλ
d’Israël
N-PrI
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Eux3588
donc3767
étant4905
assemblés4905
,
l’846
interrogèrent1905
,
disant3004
:
Seigneur2962
,
est1487
-
ce1487
en1722
ce 3588, 5129
temps5550
-
ci 3588, 5129
que
tu
rétablis600
le3588
royaume932
pour
Israël2474
?
Traduction révisée
Étant donc assemblés, ils l’interrogèrent : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétablis le royaume pour Israël ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οι
οι
οι
μεν
μεν
μεν
ουν
ουν
ουν
συνελθοντες
συνελθοντες
συνελθοντες
επηρωτων
επηρωτων
ηρωτων
αυτον
αυτον
αυτον
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
κυριε
κυριε
κυριε
ει
ει
ει
εν
εν
εν
τω
τω
τω
χρονω
χρονω
χρονω
τουτω
τουτω
τουτω
αποκαθιστανεις
αποκαθιστανεις
αποκαθιστανεις
την
την
την
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
τω
τω
τω
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée