Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 1. 3


3
3739
hoïs
οἷς
à qui
PrRel-DPM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3936
paréstêsén
παρέστησεν
il se présenta
V-AAInd-3S
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
2198
dzônta
ζῶντα
vivant
V-PAP-ASM
3326
méta
μετὰ
après
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
3958
pathéin
παθεῖν
avoir souffert
V-2AAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1722
én
ἐν
avec
Prep
4183
polloïs
πολλοῖς
plusieurs
Adj-DPN
5039
tékmêrioïs
τεκμηρίοις
preuves assurées
N-DPN
-

,
,
1223
di'
δι᾿
durant
Prep
2250
hêmérôn
ἡμερῶν
jours
N-GPF
5062
téssérakonta
τεσσεράκοντα
quarante
Adj-NumI
3700
optanoménos
ὀπτανόμενος
étant vu
V-PDP-NSM
846
aütoïs
αὐτοῖς
par eux
PrPers-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
légôn
λέγων
parlant
V-PAP-NSM
3588
ta
τὰ
des choses
Art-APN
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
932
basiléias
βασιλείας
royaume
N-GSF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

à3739
qui3739
aussi2532
,
après3326
avoir3958
souffert3958
,
il
se3936
présenta3936
lui1438
-
même1438
vivant2198
,
avec1722
plusieurs4183
preuves5039
assurées5039
,
étant3700
vu3700
par846
eux846
durant1223
405062
jours2250
,
et2532
parlant3004
des
choses3588
qui
regardent4012
le3588
royaume932
de3588
Dieu2316
.

Traduction révisée

à qui aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même, vivant, avec beaucoup de preuves certaines : pendant 40 jours, il se montra à eux et leur parla de ce qui concerne le royaume de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οις
οις
οις
και
και
και
παρεστησεν
παρεστησεν
παρεστησεν
εαυτον
εαυτον
εαυτον
ζωντα
ζωντα
ζωντα
μετα
μετα
μετα
το
το
το
παθειν
παθειν
παθειν
αυτον
αυτον
αυτον
εν
εν
εν
πολλοις
πολλοις
πολλοις
τεκμηριοις
τεκμηριοις
τεκμηριοις
δι
δι
δι
ημερων
ημερων
ημερων
τεσσερακοντα
τεσσαρακοντα
τεσσερακοντα
οπτανομενος
οπτανομενος
οπτανομενος
αυτοις
αυτοις
αυτοις
και
και
και
λεγων
λεγων
λεγων
τα
τα
τα
περι
περι
περι
της
της
της
βασιλειας
βασιλειας
βασιλειας
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale