Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 1. 4


4
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4871
sunalidzoménos
συναλιζόμενος
étant assemblé avec [eux]
V-PDP-NSM
3853
parênguéilén
παρήγγειλεν
il commanda
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
2414
Hiérosolumôn
Ἱεροσολύμων
Jérusalem
N-GPN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5563
khôridzésthaï
χωρίζεσθαι
de partir
V-PPInf
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
4037
périménéin
περιμένειν
d’attendre
V-PAInf
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1860
épanguélian
ἐπαγγελίαν
promesse
N-ASF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3962
Patros
Πατρὸς
Père
N-GSM
3739
hên
ἣν
que
PrRel-ASF
191
êkousaté
ἠκούσατέ
vous avez entendue
V-AAInd-2P
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Et2532
étant4871
assemblé4871
avec4871
eux4871
,
il
leur846
commanda3853
de
ne3361
pas3361
partir5563
de575
Jérusalem2414
,
mais235
d’
attendre4037
la3588
promesse1860
du3588
Père3962
,
laquelle3739
,
[
dit3739
-
il
]
,
vous
avez191
entendue191
de
moi3450
:

Traduction révisée

Alors qu’il se trouvait avec eux, il leur commanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, [promesse, dit-il,] que vous avez entendue de moi :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
συναλιζομενος
συναλιζομενος
συναλιζομενος
παρηγγειλεν
παρηγγειλεν
παρηγγειλεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
απο
απο
απο
ιεροσολυμων
ιεροσολυμων
ιεροσολυμων
μη
μη
μη
χωριζεσθαι
χωριζεσθαι
χωριζεσθαι
αλλα
αλλα
αλλα
περιμενειν
περιμενειν
περιμενειν
την
την
την
επαγγελιαν
επαγγελιαν
επαγγελιαν
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
ην
ην
ην
ηκουσατε
ηκουσατε
ηκουσατε
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale