Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 1. 2


2
891
akhri
ἄχρι
jusqu’
Adv
3739
hês
ἧς
auquel
PrRel-GSF
2250
hêméras
ἡμέρας
jour
N-GSF
1781
éntéilaménos
ἐντειλάμενος
ayant donné des ordres
V-ADP-NSM
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
652
apostoloïs
ἀποστόλοις
apôtres
N-DPM
1223
dia
διὰ
par
Prep
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
l’Esprit
N-GSN
40
Haguiou
Ἁγίου
Saint
Adj-GSN
3739
hous
οὓς
qu’
PrRel-APM
1586
éxéléxato
ἐξελέξατο
il avait choisis
V-AMInd-3S
353
anélêmphthê
ἀνελήμφθη
il fut élevé au ciel
V-APInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

jusqu’891
au2250
jour2250
3739
il
fut353
élevé353
[
au353
ciel353
]
,
après1781
avoir1781
donné1781
,
par1223
l’
Esprit4151
Saint40
,
des
ordres1781
aux3588
apôtres652
qu’3739
il
avait1586
choisis1586
;

Traduction révisée

jusqu’au jour où il fut élevé au ciel, après avoir donné, par l’Esprit Saint, des ordres aux apôtres qu’il avait choisis ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αχρι
αχρι
αχρι
ης
ης
ης
ημερας
ημερας
ημερας
εντειλαμενος
εντειλαμενος
εντειλαμενος
τοις
τοις
τοις
αποστολοις
αποστολοις
αποστολοις
δια
δια
δια
πνευματος
πνευματος
πνευματος
αγιου
αγιου
αγιου
ους
ους
ους
εξελεξατο
εξελεξατο
εξελεξατο
ανελημφθη
ανεληφθη
ανελημφθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale