Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 1. 25


25
2983
labéin
λαβεῖν
pour recevoir
V-2AAInf
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2819
klêron
κλῆρον
partage
N-ASM
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
1248
diakonias
διακονίας
service
N-GSF
3778
taütês
ταύτης
celui-ci
PrD-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
651
apostolês
ἀποστολῆς
[l’]apostolat
N-GSF
-

,
,
575
aph'
ἀφ᾿
de
Prep
3739
hês
ἧς
lequel
PrRel-GSF
3845
parébê
παρέβη
fut déchu
V-2AAInd-3S
2455
Ioudas
Ἰούδας
Judas
N-NSM
4198
poréuthênaï
πορευθῆναι
pour s’en aller
V-ADpInf
1519
éis
εἰς
en
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5117
topon
τόπον
lieu
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2398
idion
ἴδιον
[sien] propre
Adj-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin2983
qu’
il
reçoive2983
en3588
partage2819
ce 3588, 3778
service1248
et2532
cet651
apostolat651
,
duquel3739
Judas2455
est3845
déchu3845
pour
s’4198
en4198
aller4198
en1519
son3588
propre2398
lieu5117
.

Traduction révisée

pour recevoir la part de ce service et de cet apostolat dont Judas s’est écarté pour aller dans la place qui est la sienne.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λαβειν
λαβειν
λαβειν
τον
τον
τον
κληρον
κληρον
τοπον
της
της
της
διακονιας
διακονιας
διακονιας
ταυτης
ταυτης
ταυτης
και
και
και
αποστολης
αποστολης
αποστολης
αφ
εξ
αφ
ης
ης
ης
παρεβη
παρεβη
παρεβη
ιουδας
ιουδας
ιουδας
πορευθηναι
πορευθηναι
πορευθηναι
εις
εις
εις
τον
τον
τον
τοπον
τοπον
τοπον
τον
τον
τον
ιδιον
ιδιον
ιδιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale