Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 1. 24


24
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4336
proséuxaménoï
προσευξάμενοι
ayant prié
V-ADmP-NPM
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
4771
Su
Σὺ
Toi
PrPers-2NS
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
2589
kardiognôsta
καρδιογνῶστα
celui qui connaît les cœurs
N-VSM
3956
pantôn
πάντων
de tous
Adj-GPM
-

,
,
322
anadéixon
ἀνάδειξον
montre
V-AAImp-2S
3739
hon
ὃν
lequel
PrRel-ASM
1586
éxéléxô
ἐξελέξω
tu as choisi
V-AMInd-2S
1537
ék
ἐκ
de
Prep
5130
toutôn
τούτων
ceux-ci
PrD-GPM
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
1520
héna
ἕνα
un
Adj-ASM

Traduction J.N. Darby

Et2532
priant4336
,
ils
dirent2036
:
Toi4771
,
Seigneur2962
,
qui
connais2589
les
cœurs2589
de
tous3956
,
montre322
lequel3739
de1537
ces 5130, 3588
deux1417
tu
as1586
choisi1586
,

Traduction révisée

Puis ils prièrent : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel des deux tu as choisi

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προσευξαμενοι
προσευξαμενοι
προσευξαμενοι
ειπον
ειπον
ειπαν
συ
συ
συ
κυριε
κυριε
κυριε
καρδιογνωστα
καρδιογνωστα
καρδιογνωστα
παντων
παντων
παντων
αναδειξον
αναδειξον
αναδειξον
ον
ον
ον
εξελεξω
εξελεξω
εξελεξω
εκ
εκ
εκ
τουτων
τουτων
τουτων
των
των
των
δυο
δυο
δυο
ενα
ενα
ενα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale