Actes 1. 22
22
756
arxaménos
ἀρξάμενος
ayant commencé
V-AMP-NSM
908
baptismatos
βαπτίσματος
baptême
N-GSN
2491
Iôannou
Ἰωάννου
de Jean
N-GSM
2193
héôs
ἕως
jusqu’
Conj
2250
hêméras
ἡμέρας
jour
N-GSF
3739
hês
ἧς
auquel
PrRel-GSF
353
anélêmphthê
ἀνελήμφθη
il a été élevé [au ciel]
V-APInd-3S
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-
,
,
3144
martura
μάρτυρα
un témoin
N-ASM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
386
anastaséôs
ἀναστάσεως
résurrection
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
1096
guénésthaï
γενέσθαι
être devenu
V-2ADmInf
1520
héna
ἕνα
quelqu’un
Adj-ASM
5130
toutôn
τούτων
de ceux-ci
PrD-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
en756
commençant756
depuis575
le3588
baptême908
de
Jean2491
,
jusqu’2193
au3588
jour2250
auquel3739
il
a353
été353
élevé353
[
au353
ciel353
]
d’
avec575
nous2257
,
quelqu’1520
un
d’
entre5130
eux5130
soit1096
témoin3144
avec4862
nous2254
de
sa 3588, 846
résurrection386
.
§
Traduction révisée
depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a été élevé [au ciel] d’avec nous, l’un d’eux soit témoin avec nous de sa résurrection.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αρξαμενος
αρξαμενος
αρξαμενος
απο
απο
απο
του
του
του
βαπτισματος
βαπτισματος
βαπτισματος
ιωαννου
ιωαννου
ιωαννου
εως
εως
εως
της
της
της
ημερας
ημερας
ημερας
ης
ης
ης
ανελημφθη
ανεληφθη
ανελημφθη
αφ
αφ
αφ
ημων
ημων
ημων
μαρτυρα
μαρτυρα
μαρτυρα
της
της
της
αναστασεως
αναστασεως
αναστασεως
αυτου
αυτου
αυτου
γενεσθαι
συν
συν
συν
ημιν
ημιν
ημιν
γενεσθαι
γενεσθαι
ενα
ενα
ενα
τουτων
τουτων
τουτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée