Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 1. 21


21
1163
déi
δεῖ
Il faut
V-PAInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
4905
sunélthontôn
συνελθόντων
s’étant rassemblés avec
V-2AAP-GPM
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
435
andrôn
ἀνδρῶν
hommes
N-GPM
1722
én
ἐν
pendant
Prep
3956
panti
παντὶ
tout
Adj-DSM
5550
khronô
χρόνῳ
[le] temps
N-DSM
1722
én
ἐν
-
Prep
3739


qu’
PrRel-DSM
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
entra
V-2AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
sortit
V-2AAInd-3S
1909
éph'
ἐφ᾿
au milieu de
Prep
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Il
faut1163
donc3767
que
d’
entre435
les
hommes435
qui3588
se4905
sont4905
rassemblés4905
avec4905
nous2254
pendant1722
tout3956
le
temps5550
que3739
le3588
seigneur2962
Jésus2424
entrait1525
et2532
sortait1831
au1909
milieu1909
de
nous2248
,

Traduction révisée

Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps où le Seigneur Jésus allait et venait au milieu de nous,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δει
δει
δει
ουν
ουν
ουν
των
των
των
συνελθοντων
συνελθοντων
συνελθοντων
ημιν
ημιν
ημιν
ανδρων
ανδρων
ανδρων
εν
εν
εν
παντι
παντι
παντι
χρονω
χρονω
χρονω
εν
εν
ω
ω
ω
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
και
και
και
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
εφ
εφ
εφ
ημας
ημας
ημας
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
ιησους
ιησους
ιησους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale