Actes 1. 20
20
1125
guégraptaï
γέγραπται
il a été écrit
V-RPInd-3S
976
biblô
βίβλῳ
le livre
N-DSF
5568
Psalmôn
Ψαλμῶν
des Psaumes
N-GPM
-
·
:
1096
Guénêthêtô
Γενηθήτω
Que devienne
V-ADpImp-3S
1886
épaülis
ἔπαυλις
demeure
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2048
érêmos
ἔρημος
déserte
Adj-NSF
1510
éstô
ἔστω
soit
V-PAImp-3S
3588
ho
ὁ
la [personne]
Art-NSM
2730
katoïkôn
κατοικῶν
habitant
V-PAP-NSM
846
aütê
αὐτῇ
elle
PrPers-DSF
-
,
,
1984
épiskopên
ἐπισκοπὴν
charge de surveillant
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2983
labétô
λαβέτω
que prenne
V-2AAImp-3S
2087
hétéros
ἕτερος
un autre
Adj-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
car1063
il
est1125
écrit1125
dans1722
le
livre976
des
Psaumes5568
:
«
Que
sa 3588, 846
demeure1886
soit1096
déserte2048
,
et2532
qu’
il
n’3361
y1510
ait1510
personne3588
qui
y846
habite2730
»
,
et2532
:
«
Qu’
un
autre2087
prenne2983
sa 3588, 846
charge1984
de
surveillant1984
»
.
Traduction révisée
Or il est écrit dans le livre des Psaumes : “Que sa demeure soit déserte, et que personne n’y habite”, et : “Qu’un autre prenne sa charge de surveillant”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
γαρ
γαρ
γαρ
εν
εν
εν
βιβλω
βιβλω
βιβλω
ψαλμων
ψαλμων
ψαλμων
γενηθητω
γενηθητω
γενηθητω
η
η
η
επαυλις
επαυλις
επαυλις
αυτου
αυτου
αυτου
ερημος
ερημος
ερημος
και
και
και
μη
μη
μη
εστω
εστω
εστω
ο
ο
ο
κατοικων
κατοικων
κατοικων
εν
εν
εν
αυτη
αυτη
αυτη
και
και
και
την
την
την
επισκοπην
επισκοπην
επισκοπην
αυτου
αυτου
αυτου
λαβετω
λαβοι
λαβετω
ετερος
ετερος
ετερος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby