Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 1. 19


19
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1110
gnôston
γνωστὸν
connu
Adj-NSN
1096
éguénéto
ἐγένετο
il devint
V-2ADmInd-3S
3956
pasin
πᾶσιν
de tous
Adj-DPM
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
2730
katoïkousin
κατοικοῦσιν
habitants
V-PAP-DPM
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
de Jérusalem
N-PrI
-

,
,
5620
hôsté
ὥστε
de sorte qu’
Conj
2564
klêthênaï
κληθῆναι
avoir été appelé
V-APInf
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
5564
khôrion
χωρίον
champ
N-ASN
1565
ékéino
ἐκεῖνο
celui-là
PrD-ASN
3588

τῇ
dans le
Art-DSF
2398
idia
ἰδίᾳ
propre
Adj-DSF
1258
dialéktô
διαλέκτῳ
dialecte
N-DSF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
184
Akéldama
Ἀκελδαμά
Aceldama
N-PrI
-

,
,
5124
tout'
τοῦτ᾿
ceci
PrD-NSN
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
5564
khôrion
χωρίον
champ
N-ASN
129
haïmatos
αἵματος
de sang
N-GSN
-

)
)
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
ceci1096
a1096
été1096
connu1110
de
tous3956
les3588
habitants2730
de
Jérusalem2419
,
de
sorte5620
que
ce 3588, 1565
champ5564
-
3588, 1565
est2564
appelé2564
dans 3588, 846
leur 3588, 846
propre2398
dialecte1258
Aceldama184
,
c’ 5124, 1510
est 5124, 1510
-
à
-
dire 5124, 1510
champ5564
de
sang129
;
)

Traduction révisée

C’est un fait bien connu de tous les habitants de Jérusalem, au point que ce champ-là a été appelé dans leur propre langue : “Aceldama”, c’est-à-dire Champ de sang.)

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
γνωστον
γνωστον
γνωστον
εγενετο
εγενετο
εγενετο
πασιν
πασιν
πασιν
τοις
τοις
τοις
κατοικουσιν
κατοικουσιν
κατοικουσιν
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ωστε
ωστε
ωστε
κληθηναι
κληθηναι
κληθηναι
το
το
το
χωριον
χωριον
χωριον
εκεινο
εκεινο
εκεινο
τη
τη
τη
ιδια
ιδια
ιδια
διαλεκτω
διαλεκτω
διαλεκτω
αυτων
αυτων
αυτων
ακελδαμα
ακελδαμα
ακελδαμαχ
τουτ
τουτ
τουτ
εστιν
εστιν
εστιν
χωριον
χωριον
χωριον
αιματος
αιματος
αιματος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale