Actes 1. 18
18
-
(
(
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
2932
éktêsato
ἐκτήσατο
s’était acquis
V-ADmInd-3S
5564
khôrion
χωρίον
un champ
N-ASN
3408
misthou
μισθοὺ
[le] salaire
N-GSM
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
93
adikias
ἀδικίας
iniquité
N-GSF
-
,
,
4248
prênês
πρηνὴς
la tête en avant
Adj-NSM
1096
guénoménos
γενόμενος
étant tombé
V-2ADmP-NSM
2997
élakêsén
ἐλάκησεν
il s’est crevé
V-AAInd-3S
3319
mésos
μέσος
par le milieu
Adj-NSM
-
,
,
1632
éxékhuthê
ἐξεχύθη
ont été répandues
V-APInd-3S
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-NPN
4698
splankhna
σπλάγχνα
entrailles
N-NPN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
(
celui3778
-
ci3778
donc3767
s’2932
était2932
acquis2932
un
champ5564
avec1537
le
salaire3408
de3588
l’3588
iniquité93
,
et2532
,
étant1096
tombé4248
la
tête4248
en4248
avant4248
,
s’2997
est2997
crevé2997
par3319
le
milieu3319
,
et2532
toutes3956
ses 3588, 846
entrailles4698
ont1632
été1632
répandues1632
.
Traduction révisée
(Cet homme, donc, avait acquis un champ avec le salaire de l’iniquité ; puis il est tombé la tête la première, s’est déchiré par le milieu et toutes ses entrailles ont été répandues.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουτος
ουτος
ουτος
μεν
μεν
μεν
ουν
ουν
ουν
εκτησατο
εκτησατο
εκτησατο
χωριον
χωριον
χωριον
εκ
εκ
εκ
μισθου
μισθου
μισθου
της
της
της
αδικιας
αδικιας
αδικιας
και
και
και
πρηνης
πρηνης
πρηνης
γενομενος
γενομενος
γενομενος
ελακησεν
ελακησεν
ελακησεν
μεσος
μεσος
μεσος
και
και
και
εξεχυθη
εξεχυθη
εξεχυθη
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
σπλαγχνα
σπλαγχνα
σπλαγχνα
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée