Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

3 Jean 1. 5


5
27
Agapêté
Ἀγαπητέ
Bien-aimé
Adj-VSM
-

,
,
4103
piston
πιστὸν
fidèlement
Adj-ASN
4160
poïéis
ποιεῖς
tu agis
V-PAInd-2S
3739
ho

dans ce que
PrRel-ASN
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
2038
érgasê
ἐργάσῃ
tu fais
V-ADmSubj-2S
1519
éis
εἰς
envers
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
80
adélphous
ἀδελφοὺς
frères
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-NSN
3581
xénous
ξένους
[envers des] étrangers
Adj-APM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Bien27
-
aimé27
,
tu
agis4160
fidèlement4103
dans3739
tout3739
ce3739
que
tu
fais 1437, 2038
envers1519
les3588
frères80
,
et2532
cela5124
[
envers3581
ceux3581
-
3581
même3581
qui
sont3581
]
étrangers3581
,

Traduction révisée

Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, même ceux qui sont étrangers :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αγαπητε
αγαπητε
αγαπητε
πιστον
πιστον
πιστον
ποιεις
ποιεις
ποιεις
ο
ο
ο
εαν
εαν
εαν
εργαση
εργαση
εργαση
εις
εις
εις
τους
τους
τους
αδελφους
αδελφους
αδελφους
και
και
και
τουτο
εις
τουτο

τους
ξενους
ξενους
ξενους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale