Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

3 Jean 1. 6


6
3739
hoï
οἳ
qui
PrRel-NPM
3140
émarturêsan
ἐμαρτύρησάν
ont rendu témoignage
V-AAInd-3P
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588

τῇ
à l’
Art-DSF
26
agapê
ἀγάπῃ
amour
N-DSF
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
1577
ékklêsias
ἐκκλησίας
[l’]assemblée
N-GSF
-

·
;
3739
hous
οὓς
auxquels
PrRel-APM
2573
kalôs
καλῶς
bien
Adv
4160
poïêséis
ποιήσεις
tu feras
V-FAInd-2S
4311
propémpsas
προπέμψας
ayant accompagné
V-AAP-NSM
516
axiôs
ἀξίως
d’une manière digne
Adv
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

qui3739
ont3140
rendu3140
témoignage3140
à
ton 4675, 3588
amour26
devant1799
l’
assemblée1577
;
et3739
tu
feras4160
bien2573
de
leur4311
faire4311
la
conduite4311
d’
une
manière516
digne516
de
Dieu2316
,

Traduction révisée

ils ont rendu témoignage à ton amour devant l’assemblée ; et tu feras bien de les accompagner d’une manière digne de Dieu,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
εμαρτυρησαν
εμαρτυρησαν
εμαρτυρησαν
σου
σου
σου
τη
τη
τη
αγαπη
αγαπη
αγαπη
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
εκκλησιας
εκκλησιας
εκκλησιας
ους
ους
ους
καλως
καλως
καλως
ποιησεις
ποιησεις
ποιησεις
προπεμψας
προπεμψας
προπεμψας
αξιως
αξιως
αξιως
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale