Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

3 Jean 1. 4


4
3186
méidzotéran
μειζοτέραν
Plus grande que
Adj-ASF
5130
toutôn
τούτων
ces choses
PrD-GPN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
5479
kharan
χαράν
de joie
N-ASF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
que
Conj
191
akouô
ἀκούω
j’entende dire
V-PASubj-1S
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1699
éma
ἐμὰ
miens
PrPoss-1APN
5043
tékna
τέκνα
enfants
N-APN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
225
alêthéia
ἀληθείᾳ
vérité
N-DSF
4043
péripatounta
περιπατοῦντα
marchant
V-PAP-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
n’3756
ai2192
pas3756
de
plus3186
grande3186
joie5479
que
ceci5130
,
c’2443
est2443
que
j’191
entende191
dire191
que
mes 3588, 1699
enfants5043
marchent4043
dans1722
la3588
vérité225
.

Traduction révisée

Je n’ai pas de plus grande joie que d’entendre dire que mes enfants marchent dans la vérité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μειζοτεραν
μειζοτεραν
μειζοτεραν
τουτων
τουτων
τουτων
ουκ
ουκ
ουκ
εχω
εχω
εχω
χαραν
χαραν
χαραν
ινα
ινα
ινα
ακουω
ακουω
ακουω
τα
τα
τα
εμα
εμα
εμα
τεκνα
τεκνα
τεκνα
εν
εν
εν
τη

τη
αληθεια
αληθεια
αληθεια
περιπατουντα
περιπατουντα
περιπατουντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale