Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 4. 3


3
1510
éstaï
ἔσται
Il sera
V-FDmInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2540
kaïros
καιρὸς
un temps
N-NSM
3753
hoté
ὅτε

Adv
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
5198
huguiaïnousês
ὑγιαινούσης
sain
V-PAP-GSF
1319
didaskalias
διδασκαλίας
enseignement
N-GSF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
430
anéxontaï
ἀνέξονται
ils supporteront
V-FDmInd-3P
-

·
;
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2398
idias
ἰδίας
propres
Adj-APF
1939
épithumias
ἐπιθυμίας
désirs
N-APF
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
d’eux
PrRef-3DPM
2002
épisôréusousin
ἐπισωρεύσουσιν
ils s’amasseront
V-FAInd-3P
1320
didaskalous
διδασκάλους
des docteurs
N-APM
2833
knêthoménoï
κνηθόμενοι
étant démangés
V-PPP-NPM
3588
tên
τὴν
quant à l’
Art-ASF
189
akoên
ἀκοήν
oreille
N-ASF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

car1063
il
y1510
aura1510
un
temps2540
3753
ils
ne3756
supporteront430
pas3756
le3588
sain5198
enseignement1319
;
mais235
,
ayant 2833, 3588, 189
des
oreilles 2833, 3588, 189
qui
leur 2833, 3588, 189
démangent 2833, 3588, 189
,
ils
s’2002
amasseront2002
des
docteurs1320
selon2596
leurs 3588, 1438
propres2398
convoitises1939
,

Traduction révisée

car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s’amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εσται
εσται
εσται
γαρ
γαρ
γαρ
καιρος
καιρος
καιρος
οτε
οτε
οτε
της
της
της
υγιαινουσης
υγιαινουσης
υγιαινουσης
διδασκαλιας
διδασκαλιας
διδασκαλιας
ουκ
ουκ
ουκ
ανεξονται
ανεξονται
ανεξονται
αλλα
αλλα
αλλα
κατα
κατα
κατα

τας

επιθυμιας
τας
τας
τας
ιδιας
ιδιας
ιδιας
επιθυμιας

επιθυμιας
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
επισωρευσουσιν
επισωρευσουσιν
επισωρευσουσιν
διδασκαλους
διδασκαλους
διδασκαλους
κνηθομενοι
κνηθομενοι
κνηθομενοι
την
την
την
ακοην
ακοην
ακοην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale