Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 4. 18


18
4506
rhusétaï
ῥύσεται
Délivrera
V-FDmInd-3S
3165

με
moi
PrPers-1AS
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3956
pantos
παντὸς
toute
Adj-GSN
2041
érgou
ἔργου
œuvre
N-GSN
4190
ponêrou
πονηροῦ
mauvaise
Adj-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4982
sôséi
σώσει
[me] conservera
V-FAInd-3S
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
932
basiléian
βασιλείαν
royaume
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
2032
épouranion
ἐπουράνιον
céleste
Adj-ASF
-

·
.
3739


À lui [soit]
PrRel-DSM
3588


la
Art-NSF
1391
doxa
δόξα
gloire
N-NSF
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
165
aïônas
αἰῶνας
siècles
N-APM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
165
aïônôn
αἰώνων
siècles
N-GPM
-

·
!
281
amên
ἀμήν
Amen
Heb
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Le3588
Seigneur2962
me3165
délivrera4506
de575
toute3956
mauvaise4190
œuvre2041
et2532
me
conservera4982
pour1519
son 3588, 846
royaume932
céleste2032
.
À
lui3739
la3588
gloire1391
,
aux 1519, 3588
siècles165
des3588
siècles165
!
Amen281
.
§

Traduction révisée

Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen.

Variantes grecques


(MT)
(WH)

και
ρυσεται
ρυσεται
ρυσεται
με
με
με
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
απο
απο
απο
παντος
παντος
παντος
εργου
εργου
εργου
πονηρου
πονηρου
πονηρου
και
και
και
σωσει
σωσει
σωσει
εις
εις
εις
την
την
την
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
αυτου
αυτου
αυτου
την
την
την
επουρανιον
επουρανιον
επουρανιον
ω
ω
ω
η
η
η
δοξα
δοξα
δοξα
εις
εις
εις
τους
τους
τους
αιωνας
αιωνας
αιωνας
των
των
των
αιωνων
αιωνων
αιωνων
αμην
αμην
αμην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale