2 Timothée 4. 17
17
2962
Kurios
Κύριός
Seigneur
N-NSM
3427
moï
μοι
de moi
PrPers-1DS
3936
paréstê
παρέστη
s’est tenu près
V-2AAInd-3S
1743
énédunamôsén
ἐνεδυνάμωσέν
a fortifié
V-AAInd-3S
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
2782
kêrugma
κήρυγμα
prédication
N-NSN
4135
plêrophorêthê
πληροφορηθῇ
soit pleinement accomplie
V-APSubj-3S
191
akousôsin
ἀκούσωσιν
qu’entendent
V-AASubj-3P
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-NPN
1484
éthnê
ἔθνη
nations
N-NPN
-
·
;
4506
érrusthên
ἐρρύσθην
j’ai été délivré
V-APInd-1S
4750
stomatos
στόματος
[la] gueule
N-GSN
3023
léontos
λέοντος
du lion
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
le3588
Seigneur2962
s’3936
est3936
tenu3936
près3936
de
moi3427
et2532
m’3165
a1743
fortifié1743
,
afin2443
que2443
par1223
moi1700
la3588
prédication2782
soit4135
pleinement4135
accomplie4135
et2532
que
toutes3956
les3588
nations1484
l’
entendent191
;
et2532
j’4506
ai4506
été4506
délivré4506
de1537
la
gueule4750
du
lion3023
.
Traduction révisée
Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a fortifié, afin que par moi la prédication soit pleinement accomplie et que toutes les nations l’entendent ; et j’ai été délivré de la gueule du lion.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
κυριος
κυριος
κυριος
μοι
μοι
μοι
παρεστη
παρεστη
παρεστη
και
και
και
ενεδυναμωσεν
ενεδυναμωσεν
ενεδυναμωσεν
με
με
με
ινα
ινα
ινα
δι
δι
δι
εμου
εμου
εμου
το
το
το
κηρυγμα
κηρυγμα
κηρυγμα
πληροφορηθη
πληροφορηθη
πληροφορηθη
και
και
και
ακουσωσιν
ακουση
ακουσωσιν
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
εθνη
εθνη
εθνη
και
και
και
ερρυσθην
ερρυσθην
ερρυσθην
εκ
εκ
εκ
στοματος
στοματος
στοματος
λεοντος
λεοντος
λεοντος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée