Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 2. 25


25
1722
én
ἐν
avec
Prep
4240
praütêti
πραΰτητι
douceur
N-DSF
3811
païdéuonta
παιδεύοντα
enseignant
V-PAP-ASM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
475
antidiatithéménous
ἀντιδιατιθεμένους
opposant
V-PMP-APM
-

,
,
3379
mêpôté
μήποτε
si peut-être
Adv
1325
dôê
δῴη
donnerait
V-2AASubj-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3341
métanoïan
μετάνοιαν
[la] repentance
N-ASF
1519
éis
εἰς
pour
Prep
1922
épignôsin
ἐπίγνωσιν
]la] connaissance
N-ASF
225
alêthéias
ἀληθείας
de [la] vérité
N-GSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

enseignant3811
avec1722
douceur4240
les3588
opposants475
,
[
attendant
]
si3379
Dieu2316
,
peut3379
-
être3379
,
ne1325
leur846
donnera1325
pas1325
la
repentance3341
pour1519
reconnaître1922
la
vérité225
,

Traduction révisée

enseignant avec douceur les opposants, [dans l’espoir] que Dieu, peut-être, leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
πραυτητι
πραοτητι
πραυτητι
παιδευοντα
παιδευοντα
παιδευοντα
τους
τους
τους
αντιδιατιθεμενους
αντιδιατιθεμενους
αντιδιατιθεμενους
μηποτε
μηποτε
μηποτε
δωη
δω
δωη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
μετανοιαν
μετανοιαν
μετανοιαν
εις
εις
εις
επιγνωσιν
επιγνωσιν
επιγνωσιν
αληθειας
αληθειας
αληθειας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale