Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 2. 24


24
1401
doulon
δοῦλον
[L’]esclave
N-ASM
1161

δὲ
et
Conj
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
3164
makhésthaï
μάχεσθαι
contester
V-PDInf
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2261
êpion
ἤπιον
doux
Adj-ASM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
4314
pros
πρὸς
envers
Prep
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
-

,
,
1317
didaktikon
διδακτικόν
propre à enseigner
Adj-ASM
-

,
,
420
anéxikakon
ἀνεξίκακον
ayant du support
Adj-ASM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
ne3756
faut1163
pas3756
que
l’
esclave1401
du
Seigneur2962
conteste3164
,
mais235
qu’
il
soit1510
doux2261
envers4314
tous3956
,
propre1317
à
enseigner1317
,
ayant420
du
support420
;

Traduction révisée

Et il ne faut pas que l’esclave du Seigneur conteste, mais qu’il soit doux envers tous, capable d’enseigner, ayant du support,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δουλον
δουλον
δουλον
δε
δε
δε
κυριου
κυριου
κυριου
ου
ου
ου
δει
δει
δει
μαχεσθαι
μαχεσθαι
μαχεσθαι
αλλα
αλλ
αλλα
ηπιον
ηπιον
ηπιον
ειναι
ειναι
ειναι
προς
προς
προς
παντας
παντας
παντας
διδακτικον
διδακτικον
διδακτικον
ανεξικακον
ανεξικακον
ανεξικακον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale