Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 2. 26


26
2532
kaï
καὶ
et
Conj
366
ananêpsôsin
ἀνανήψωσιν
qu’ils se réveillent
V-AASubj-3P
1537
ék
ἐκ
hors
Prep
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
1228
diabolou
διαβόλου
diable
Adj-GSM
3803
paguidos
παγίδος
piège
N-GSF
-

,
,
2221
édzôgrêménoï
ἐζωγρημένοι
ayant été pris
V-RPP-NPM
5259
hup'
ὑπ᾿
par
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

,
,
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
1565
ékéinou
ἐκείνου
de celui-là
PrD-GSM
2307
thélêma
θέλημα
volonté
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
s’366
ils
ne366
se366
réveilleront366
pas366
du 1537, 3588
piège3803
du3588
diable1228
,
par5259
qui846
ils
ont2221
été2221
pris2221
,
pour1519
faire
sa 3588, 1565
volonté2307
.
§

Traduction révisée

et qu’ils retrouveront leur bon sens – échappant au piège du diable par qui ils ont été pris – afin de faire sa volonté.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ανανηψωσιν
ανανηψωσιν
ανανηψωσιν
εκ
εκ
εκ
της
της
της
του
του
του
διαβολου
διαβολου
διαβολου
παγιδος
παγιδος
παγιδος
εζωγρημενοι
εζωγρημενοι
εζωγρημενοι
υπ
υπ
υπ
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
το
το
το
εκεινου
εκεινου
εκεινου
θελημα
θελημα
θελημα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale