Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 2. 21


21
1437
éan
ἐὰν
Si
Cond
3767
oun
οὖν
donc
Conj
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
1571
ékkatharê
ἐκκαθάρῃ
se purifie
V-AASubj-3S
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
5130
toutôn
τούτων
ceux-ci
PrD-GPN
-

,
,
1510
éstaï
ἔσται
il sera
V-FDmInd-3S
4632
skéuos
σκεῦος
un vase
N-NSN
1519
éis
εἰς
à
Prep
5092
timên
τιμήν
honneur
N-ASF
-

,
,
37
hêguiasménon
ἡγιασμένον
ayant été sanctifié
V-RPP-NSN
-

,
,
2173
éukhrêston
εὔχρηστον
utile
Adj-NSN
3588

τῷ
au
Art-DSM
1203
Déspotê
Δεσπότῃ
maître
N-DSM
-

,
,
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3956
pan
πᾶν
toute
Adj-ASN
2041
érgon
ἔργον
œuvre
N-ASN
18
agathon
ἀγαθὸν
bonne
Adj-ASN
2090
hêtoïmasménon
ἡτοιμασμένον
ayant été préparé
V-RPP-NSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1437
donc3767
quelqu’5100
un
se1571
purifie1571
de575
ceux5130
-
ci5130
,
il
sera1510
un
vase4632
à1519
honneur5092
,
sanctifié37
,
utile2173
au3588
maître1203
,
préparé2090
pour1519
toute3956
bonne18
œuvre2041
.

Traduction révisée

Si donc quelqu’un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute bonne œuvre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
ουν
ουν
ουν
τις
τις
τις
εκκαθαρη
εκκαθαρη
εκκαθαρη
εαυτον
εαυτον
εαυτον
απο
απο
απο
τουτων
τουτων
τουτων
εσται
εσται
εσται
σκευος
σκευος
σκευος
εις
εις
εις
τιμην
τιμην
τιμην
ηγιασμενον
ηγιασμενον
ηγιασμενον

και
ευχρηστον
ευχρηστον
ευχρηστον
τω
τω
τω
δεσποτη
δεσποτη
δεσποτη
εις
εις
εις
παν
παν
παν
εργον
εργον
εργον
αγαθον
αγαθον
αγαθον
ητοιμασμενον
ητοιμασμενον
ητοιμασμενον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale