Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 1. 9


9
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
4982
sôsantos
σώσαντος
ayant sauvé
V-AAP-GSM
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2564
kalésantos
καλέσαντος
[nous] ayant appelés
V-AAP-GSM
2821
klêséi
κλήσει
d’un appel
N-DSF
40
haguia
ἁγίᾳ
saint
Adj-DSF
-

,
,
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-APN
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
2398
idian
ἰδίαν
[son] propre
Adj-ASF
4286
prothésin
πρόθεσιν
dessein
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5485
kharin
χάριν
[sa propre] grâce
N-ASF
3588
tên
τὴν
laquelle
Art-ASF
1325
dothéisan
δοθεῖσαν
ayant été donnée
V-APP-ASF
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
1722
én
ἐν
dans
Prep
5547
khristô
χριστῷ
[le] Christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
4253
pro
πρὸ
avant
Prep
5550
khronôn
χρόνων
[les] temps
N-GPM
166
aïôniôn
αἰωνίων
éternels
Adj-GPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

qui3588
nous2248
a4982
sauvés4982
et2532
nous
a2564
appelés2564
d’
un
saint40
appel2821
,
non3756
selon2596
nos 3588, 2257
œuvres2041
,
mais235
selon2596
son2398
propre2398
dessein4286
,
et2532
sa5485
propre5485
grâce5485
qui3588
nous2254
a1325
été1325
donnée1325
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
avant4253
les
temps5550
des
siècles166
,

Traduction révisée

qui nous a sauvés et nous a appelés d’un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein et sa propre grâce. Cette grâce nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps des siècles,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
του
του
του
σωσαντος
σωσαντος
σωσαντος
ημας
ημας
ημας
και
και
και
καλεσαντος
καλεσαντος
καλεσαντος
κλησει
κλησει
κλησει
αγια
αγια
αγια
ου
ου
ου
κατα
κατα
κατα
τα
τα
τα
εργα
εργα
εργα
ημων
ημων
ημων
αλλα
αλλα
αλλα
κατα
κατ
κατα
ιδιαν
ιδιαν
ιδιαν
προθεσιν
προθεσιν
προθεσιν
και
και
και
χαριν
χαριν
χαριν
την
την
την
δοθεισαν
δοθεισαν
δοθεισαν
ημιν
ημιν
ημιν
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
προ
προ
προ
χρονων
χρονων
χρονων
αιωνιων
αιωνιων
αιωνιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale