Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Thessaloniciens 3. 12


12
3588
toïs
τοῖς
À ceux
Art-DPM
1161

δὲ
mais
Conj
5108
toïoutoïs
τοιούτοις
[qui sont] tels
PrD-DPM
3853
paranguéllomén
παραγγέλλομεν
nous enjoignons
V-PAInd-1P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3870
parakaloumén
παρακαλοῦμεν
nous exhortons
V-PAInd-1P
1722
én
ἐν
dans
Prep
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
2271
hêsukhias
ἡσυχίας
tranquillité
N-GSF
2038
érgadzoménoï
ἐργαζόμενοι
travaillant
V-PDP-NPM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
1438
héaütôn
ἑαυτῶν
d’eux-mêmes
PrRef-3GPM
740
arton
ἄρτον
pain
N-ASM
2068
ésthiôsin
ἐσθίωσιν
ils mangent
V-PASubj-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
nous
enjoignons3853
à
ceux3588
qui
sont5108
tels5108
,
et2532
nous
les
exhortons3870
dans1722
le
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
,
de2443
manger2068
leur 3588, 1438
propre 3588, 1438
pain740
en
travaillant2038
paisiblement 3326, 2271
.

Traduction révisée

Nous enjoignons à ceux qui agissent ainsi, et nous les prions dans le Seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοις
τοις
τοις
δε
δε
δε
τοιουτοις
τοιουτοις
τοιουτοις
παραγγελλομεν
παραγγελλομεν
παραγγελλομεν
και
και
και
παρακαλουμεν
παρακαλουμεν
παρακαλουμεν
εν
δια
εν
κυριω
του
κυριω
ιησου
κυριου
ιησου
χριστω
ημων
χριστω
ινα
ιησου
ινα
μετα
χριστου
μετα
ησυχιας
ινα
ησυχιας
εργαζομενοι
μετα
εργαζομενοι
τον
ησυχιας
τον
εαυτων
εργαζομενοι
εαυτων
αρτον
τον
αρτον
εσθιωσιν
εαυτων
εσθιωσιν

αρτον

εσθιωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale