Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Thessaloniciens 3. 11


11
191
akouomén
ἀκούομεν
Nous apprenons
V-PAInd-1P
1063
gar
γάρ
car
Conj
5100
tinas
τινας
quelques-uns
PrInd-APM
4043
péripatountas
περιπατοῦντας
marchant
V-PAP-APM
1722
én
ἐν
parmi
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
814
ataktôs
ἀτάκτως
dans le désordre
Adv
-

,
,
3367
mêdén
μηδὲν
ne pas du tout
Adj-ASN
2038
érgadzoménous
ἐργαζομένους
travaillant
V-PDP-APM
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
4020
périérgadzoménous
περιεργαζομένους
se mêlant de tout
V-PDP-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
nous
apprenons191
qu’
il
y
en
a
quelques5100
-
uns5100
parmi1722
vous5213
qui
marchent4043
dans814
le
désordre814
,
ne3367
travaillant2038
pas3367
du
tout3367
,
mais235
se4020
mêlant4020
de
tout4020
.

Traduction révisée

Nous apprenons en effet que certains parmi vous marchent dans le désordre : ils ne travaillent pas du tout, mais se mêlent de tout.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ακουομεν
ακουομεν
ακουομεν
γαρ
γαρ
γαρ
τινας
τινας
τινας
περιπατουντας
περιπατουντας
περιπατουντας
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
ατακτως
ατακτως
ατακτως
μηδεν
μηδεν
μηδεν
εργαζομενους
εργαζομενους
εργαζομενους
αλλα
αλλα
αλλα
περιεργαζομενους
περιεργαζομενους
περιεργαζομενους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale