Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Thessaloniciens 3. 1


1
3588
To
Τὸ
Au
Art-NSN
3063
loïpon
λοιπὸν
reste
Adj-NSN
4336
proséukhésthé
προσεύχεσθε
priez
V-PDImp-2P
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
4012
péri
περὶ
pour
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588
ho

la
Art-NSM
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
5143
trékhê
τρέχῃ
coure
V-PASubj-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1392
doxadzêtaï
δοξάζηται
soit glorifiée
V-PPSubj-3S
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4314
pros
πρὸς
chez
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Au3588
reste3063
,
frères80
,
priez4336
pour4012
nous2257
,
afin2443
que2443
la3588
parole3056
du3588
Seigneur2962
coure5143
et2532
qu’
elle
soit1392
glorifiée1392
,
comme2531
elle
l’
est
aussi2532
chez4314
vous5209
;

Traduction révisée

Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure, et qu’elle soit glorifiée comme elle l’est aussi chez vous,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
το
το
το
λοιπον
λοιπον
λοιπον
προσευχεσθε
προσευχεσθε
προσευχεσθε
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
περι
περι
περι
ημων
ημων
ημων
ινα
ινα
ινα
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
τρεχη
τρεχη
τρεχη
και
και
και
δοξαζηται
δοξαζηται
δοξαζηται
καθως
καθως
καθως
και
και
και
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale