2 Thessaloniciens 3. 2
2
4506
rhusthômén
ῥυσθῶμεν
nous soyons délivrés
V-APSubj-1P
824
atopôn
ἀτόπων
fâcheux
Adj-GPM
4190
ponêrôn
πονηρῶν
méchants
Adj-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
-
,
,
3956
pantôn
πάντων
de tous
Adj-GPM
4102
pistis
πίστις
foi
N-NSF
-
·
;
Traduction J.N. Darby
et2532
que2443
nous
soyons4506
délivrés4506
des 575, 3588
hommes444
fâcheux824
et2532
méchants4190
,
car1063
la3588
foi4102
n’3756
est
pas3756
de
tous3956
:
Traduction révisée
et que nous soyons délivrés des hommes insensés et méchants, car la foi n’est pas [la part] de tous.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ινα
ινα
ινα
ρυσθωμεν
ρυσθωμεν
ρυσθωμεν
απο
απο
απο
των
των
των
ατοπων
ατοπων
ατοπων
και
και
και
πονηρων
πονηρων
πονηρων
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
παντων
παντων
παντων
η
η
η
πιστις
πιστις
πιστις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby