Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Thessaloniciens 3. 2


2
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2443
hina
ἵνα
que
Conj
4506
rhusthômén
ῥυσθῶμεν
nous soyons délivrés
V-APSubj-1P
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
824
atopôn
ἀτόπων
fâcheux
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4190
ponêrôn
πονηρῶν
méchants
Adj-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3956
pantôn
πάντων
de tous
Adj-GPM
3588


la
Art-NSF
4102
pistis
πίστις
foi
N-NSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et2532
que2443
nous
soyons4506
délivrés4506
des 575, 3588
hommes444
fâcheux824
et2532
méchants4190
,
car1063
la3588
foi4102
n’3756
est
pas3756
de
tous3956
:

Traduction révisée

et que nous soyons délivrés des hommes insensés et méchants, car la foi n’est pas [la part] de tous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ινα
ινα
ινα
ρυσθωμεν
ρυσθωμεν
ρυσθωμεν
απο
απο
απο
των
των
των
ατοπων
ατοπων
ατοπων
και
και
και
πονηρων
πονηρων
πονηρων
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
παντων
παντων
παντων
η
η
η
πιστις
πιστις
πιστις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale