Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Thessaloniciens 2. 17


17
3870
parakalésaï
παρακαλέσαι
veuille consoler
V-AAO-3S
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2588
kardias
καρδίας
cœurs
N-APF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4741
stêrixaï
στηρίξαι
[vous] affermir
V-AAO-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
3956
panti
παντὶ
toute
Adj-DSN
2041
érgô
ἔργῳ
bonne œuvre
N-DSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3056
logô
λόγῳ
parole
N-DSM
18
agathô
ἀγαθῷ
bonne
Adj-DSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

veuille3870
consoler3870
vos 5216, 3588
cœurs2588
et2532
[
vous
]
affermir4741
en1722
toute3956
bonne2041
œuvre2041
et2532
en
toute
bonne18
parole3056
.
§

Traduction révisée

veuille consoler vos cœurs et vous affermir en toute bonne œuvre et en toute bonne parole.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παρακαλεσαι
παρακαλεσαι
παρακαλεσαι
υμων
υμων
υμων
τας
τας
τας
καρδιας
καρδιας
καρδιας
και
και
και
στηριξαι
στηριξαι
στηριξαι

υμας
εν
εν
εν
παντι
παντι
παντι
εργω
λογω
εργω
και
και
και
λογω
εργω
λογω
αγαθω
αγαθω
αγαθω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale