2 Thessaloniciens 2. 17
17
3870
parakalésaï
παρακαλέσαι
veuille consoler
V-AAO-3S
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
2588
kardias
καρδίας
cœurs
N-APF
4741
stêrixaï
στηρίξαι
[vous] affermir
V-AAO-3S
3956
panti
παντὶ
toute
Adj-DSN
2041
érgô
ἔργῳ
bonne œuvre
N-DSN
3056
logô
λόγῳ
parole
N-DSM
18
agathô
ἀγαθῷ
bonne
Adj-DSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
veuille3870
consoler3870
vos 5216, 3588
cœurs2588
et2532
[
vous
]
affermir4741
en1722
toute3956
bonne2041
œuvre2041
et2532
en
toute
bonne18
parole3056
.
§
Traduction révisée
veuille consoler vos cœurs et vous affermir en toute bonne œuvre et en toute bonne parole.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
παρακαλεσαι
παρακαλεσαι
παρακαλεσαι
υμων
υμων
υμων
τας
τας
τας
καρδιας
καρδιας
καρδιας
και
και
και
στηριξαι
στηριξαι
στηριξαι
υμας
εν
εν
εν
παντι
παντι
παντι
εργω
λογω
εργω
και
και
και
λογω
εργω
λογω
αγαθω
αγαθω
αγαθω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby