Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Thessaloniciens 2. 6


6
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
3588
to
τὸ
celui
Art-ASN
2722
katékhon
κατέχον
retenant
V-PAP-ASN
1492
oïdaté
οἴδατε
vous savez
V-RAInd-2P
-

,
,
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
601
apokaluphthênaï
ἀποκαλυφθῆναι
être révélé
V-APInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
de lui-même
PrRef-3GSM
2540
kaïrô
καιρῷ
temps
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
maintenant3568
vous
savez1492
ce3588
qui3588
retient2722
pour1519
qu’
il
soit601
révélé601
en1722
son1438
propre1438
temps2540
.

Traduction révisée

Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu’il soit révélé en son propre temps.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
νυν
νυν
νυν
το
το
το
κατεχον
κατεχον
κατεχον
οιδατε
οιδατε
οιδατε
εις
εις
εις
το
το
το
αποκαλυφθηναι
αποκαλυφθηναι
αποκαλυφθηναι
αυτον
αυτον
αυτον
εν
εν
εν
τω
τω
τω
εαυτου
εαυτου
εαυτου
καιρω
καιρω
καιρω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale