Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Thessaloniciens 2. 7


7
3588
to
τὸ
Le
Art-NSN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3466
mustêrion
μυστήριον
mystère
N-NSN
2235
êdê
ἤδη
déjà
Adv
1754
énérguéitaï
ἐνεργεῖται
opère
V-PMInd-3S
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
458
anomias
ἀνομίας
iniquité
N-GSF
-

·
;
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
3588
ho

celui
Art-NSM
2722
katékhôn
κατέχων
retenant
V-PAP-NSM
737
arti
ἄρτι
maintenant
Adv
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce que
Adv
1537
ék
ἐκ
hors de
Prep
3319
mésou
μέσου
[le] milieu
Adj-GSN
1096
guénêtaï
γένηται
il soit
V-2ADmSubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
le3588
mystère3466
d’3588
iniquité458
opère1754
déjà2235
;
seulement3440
celui3588
qui
retient2722
maintenant737
,
[
le
fera
]
jusqu’2193
à
ce2193
qu’
il
soit1096
loin 1537, 3319
.

Traduction révisée

Car le mystère d’iniquité opère déjà ; seulement, celui qui retient maintenant [le fera] jusqu’à ce qu’il ne soit plus là.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
το
το
το
γαρ
γαρ
γαρ
μυστηριον
μυστηριον
μυστηριον
ηδη
ηδη
ηδη
ενεργειται
ενεργειται
ενεργειται
της
της
της
ανομιας
ανομιας
ανομιας
μονον
μονον
μονον
ο
ο
ο
κατεχων
κατεχων
κατεχων
αρτι
αρτι
αρτι
εως
εως
εως
εκ
εκ
εκ
μεσου
μεσου
μεσου
γενηται
γενηται
γενηται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale