2 Thessaloniciens 2. 7
7
3466
mustêrion
μυστήριον
mystère
N-NSN
1754
énérguéitaï
ἐνεργεῖται
opère
V-PMInd-3S
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
458
anomias
ἀνομίας
iniquité
N-GSF
-
·
;
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
2722
katékhôn
κατέχων
retenant
V-PAP-NSM
737
arti
ἄρτι
maintenant
Adv
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce que
Adv
3319
mésou
μέσου
[le] milieu
Adj-GSN
1096
guénêtaï
γένηται
il soit
V-2ADmSubj-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
le3588
mystère3466
d’3588
iniquité458
opère1754
déjà2235
;
seulement3440
celui3588
qui
retient2722
maintenant737
,
[
le
fera
]
jusqu’2193
à
ce2193
qu’
il
soit1096
loin 1537, 3319
.
Traduction révisée
Car le mystère d’iniquité opère déjà ; seulement, celui qui retient maintenant [le fera] jusqu’à ce qu’il ne soit plus là.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
το
το
το
γαρ
γαρ
γαρ
μυστηριον
μυστηριον
μυστηριον
ηδη
ηδη
ηδη
ενεργειται
ενεργειται
ενεργειται
της
της
της
ανομιας
ανομιας
ανομιας
μονον
μονον
μονον
ο
ο
ο
κατεχων
κατεχων
κατεχων
αρτι
αρτι
αρτι
εως
εως
εως
εκ
εκ
εκ
μεσου
μεσου
μεσου
γενηται
γενηται
γενηται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby