Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Thessaloniciens 2. 13


13
2249
Hêméis
Ἡμεῖς
Nous
PrPers-1NP
1161

δὲ
mais
Conj
3784
ophéilomén
ὀφείλομεν
nous devons
V-PAInd-1P
2168
éukharistéin
εὐχαριστεῖν
rendre grâces
V-PAInf
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
3842
pantoté
πάντοτε
toujours
Adv
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοὶ
frères
N-VPM
25
êgapêménoï
ἠγαπημένοι
ayant été aimés
V-RPP-NPM
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
2962
Kuriou
Κυρίου
[le] Seigneur
N-GSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
de ce qu’
Conj
138
héilato
εἵλατο
a choisi
V-AMInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
575
ap'
ἀπ᾿
dès
Prep
746
arkhês
ἀρχῆς
[le] commencement
N-GSF
1519
éis
εἰς
pour
Prep
4991
sôtêrian
σωτηρίαν
[le] salut
N-ASF
1722
én
ἐν
dans
Prep
38
haguiasmô
ἁγιασμῷ
[la] sainteté
N-DSM
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
de [l’]Esprit
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4102
pistéi
πίστει
[la] foi
N-DSF
225
alêthéias
ἀληθείας
de [la] vérité
N-GSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais1161
nous2249
,
nous
devons3784
toujours3842
rendre2168
grâces2168
à
Dieu2316
pour4012
vous5216
,
frères80
aimés25
du5259
Seigneur2962
,
de
ce3754
que
Dieu2316
vous5209
a138
choisis138
dès575
le
commencement746
pour1519
le
salut4991
,
dans1722
la
sainteté38
de
l’
Esprit4151
et2532
la
foi4102
de
la
vérité225
,

Traduction révisée

Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l’Esprit et la foi de la vérité :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ημεις
ημεις
ημεις
δε
δε
δε
οφειλομεν
οφειλομεν
οφειλομεν
ευχαριστειν
ευχαριστειν
ευχαριστειν
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
παντοτε
παντοτε
παντοτε
περι
περι
περι
υμων
υμων
υμων
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
ηγαπημενοι
ηγαπημενοι
ηγαπημενοι
υπο
υπο
υπο
κυριου
κυριου
κυριου
οτι
οτι
οτι
ειλατο
ειλετο
ειλατο
υμας
υμας
υμας
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
απ
απ
απαρχην
αρχης
αρχης
εις
εις
εις
σωτηριαν
σωτηριαν
σωτηριαν
εν
εν
εν
αγιασμω
αγιασμω
αγιασμω
πνευματος
πνευματος
πνευματος
και
και
και
πιστει
πιστει
πιστει
αληθειας
αληθειας
αληθειας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale