Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Thessaloniciens 2. 12


12
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2919
krithôsin
κριθῶσιν
soient jugés
V-APSubj-3P
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4100
pistéusantés
πιστεύσαντες
ayant cru
V-AAP-NPM
3588

τῇ
à la
Art-DSF
225
alêthéia
ἀληθείᾳ
vérité
N-DSF
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
2106
éudokêsantés
εὐδοκήσαντες
ayant pris plaisir
V-AAP-NPM
1722
én
ἐν
à
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
93
adikia
ἀδικίᾳ
injustice
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin2443
que2443
tous3956
ceux3588
-
soient2919
jugés2919
qui
n’3361
ont4100
pas3361
cru4100
la3588
vérité225
,
mais235
qui
ont2106
pris2106
plaisir2106
à1722
l’3588
injustice93
.
§

Traduction révisée

afin que soient jugés tous ceux qui n’ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
κριθωσιν
κριθωσιν
κριθωσιν
παντες
παντες
παντες
οι
οι
οι
μη
μη
μη
πιστευσαντες
πιστευσαντες
πιστευσαντες
τη
τη
τη
αληθεια
αληθεια
αληθεια
αλλ
αλλ
αλλα
ευδοκησαντες
ευδοκησαντες
ευδοκησαντες
εν
εν
τη
τη
τη
αδικια
αδικια
αδικια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale